

"She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. The song is sung by Mika Singh & Prakriti Kakar and has music recreated by Gourov-Roshin with new lyrics penned down by Kumaar. My hearts inner secrets, but Thou I dont see. "into a/the flow of wind" would be correct. I only knew love when I knew love of Thee, I sealed up my heart against Thy enemy. I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." " it would be technically correct,but it would still sound awkward. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong.

"she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes.

So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair." It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved. Verse 1: Kanye West, Jay-Z, Both Capitalize each line To move an annotation to different lyrics in the song, use the. Find Hasan Jahangir - Hawa Hawa song lyrics : Hawa Hawa Ae Hawa Khushboo Lutade Kaha Khuli Ha Khuli Julf Batade Ab Uska.
